پوست در بازی

پوست در بازی به مساله‌ی عدم تقارن در ریسک و مسئولیت اشاره می‌کند. مساله‌ای که همیشه در طول تاریخ همراه ما بوده.

خلاصه کتاب پوست در بازی
توضیحات اپیزود باز کردن

پوست در بازی (Skin In The Game)

پوست در بازی به مساله‌ی عدم تقارن در ریسک و مسئولیت اشاره می‌کند. مساله‌ای که همیشه در طول تاریخ همراه ما بوده.

نویسنده: نسیم نیکلاس طالب | متن: عباس سیدین | روایت: علی بندری | تدوین: امید صدیق‌فر

کتاب‌های بی‌پلاس را از این‌جا بخرید.

پشتیبان بی‌پلاس شوید

موزیک ها: حسین نجفی  | Mattia Cupelli – Broken Elegance

خلاصه کتاب پوست در بازی (Skin in The Game)

کتاب پوست در بازی به مساله‌ی عدم تقارن در ریسک و مسئولیت اشاره می‌کند. مسئله‌ای که همیشه و در طول تاریخ همراه ما بوده.

 

چرا کتاب پوست در بازی را پیشنهاد می‌کنیم؟

بسیاری از ما آرمان‌های داریم یا داشته‌ایم مانند نجات جهان، کاهش فقر و… نسیم طالب در کتاب پوست در بازی پیشنهادهایش را برای دست‌یابی به این آرمان‌ها می‌گوید. نشان می‌دهد که به نظرش چطور می‌توان در مسیر رسیدن به آن‌ها حرکت کرد. این پیشنهادها حول مفهوم پوست داشتن در بازی می‌چرخد. پوست در بازی به عزت و تعهد وجودی مربوط است، به تقارن ریسک و مسئولیت و خطر کردن مربوط است. اگر حاضر نیستید برای فکرهاتان خطر کنید، هیچ نیستید. 

 

نویسنده کتاب پوست در بازی کیست؟

نسیم نیکلاس طالب Nassim Nicholas Taleb نویسنده‌ کتاب پوست در بازی، استاد دانشگاه، مقاله نویس، محقق و تحلیلگر ریسک آمریکایی-لبنانی است او را به عنوان فیلسوف احتمالات و عدم قطعیت می‌شناسند. قبلاً در کار تحلیل معاملات سهام بوده و الان مشغول کارهای علمی و تحقیقاتی است. از نسیم طالب خلاصه کتاب قوی سیاه را در فصل اول پادکست بی‌پلاس معرفی کردیم.

 

خرید کتاب پوست در بازی

کتاب Skin in The Game را نشر نوین برای نخستین بار سال ۹۸ با نام فارسی پوست در بازی ترجمه و منتشر کرد. لینک‌های خرید تلفنی و اینترنتی کتاب در صفحه از کجا بخریم هست.

بیشتر کنجکاوی کنیم
نسیم طالب ما در ارزیابی ریسک فاجعه ایم
در ارزیابی ریسک فاجعه‌ایم ولی این تنها مشکلمان نیست

ما دنبال قاعده و الگوییم، علاقه‌ی شدیدی به الگوسازی داریم. یا کشف می‌کنیم این الگوها رو یا می‌سازیم. و خیلی بیشتر بخوانید

توصیه نسیم طالب راه انداختن کسب و کار
باید یک کسب‌وکار راه بیندازی!

نیکولاس نسیم طالب سه توصیه و نصیحت برای جوانان دارد: هیچ وقت فضیلت‌فروشی نکن. هیچ‌وقت دنبال رانت‌خوری نرو. «حتماً باید بیشتر بخوانید

خشم اخلاقی ما واقعی است یا ناشی از فضیلت‌فروشی؟
خشمِ اخلاقی ما واقعی است یا ناشی از فضیلت‌فروشی؟

درستکاری ساختگی و جعلی چیزیه که این روزها بخصوص تو شبکه‌های اجتماعی فراوان می‌بینیم. همه می‌تونیم به مواردی فکر کنیم بیشتر بخوانید

لینک‌های خرید

پشتیبانی از بی‌پلاس کمک کنید ما بیشتر و بهتر پادکست درست کنیم

80 نظر برای “پوست در بازی

  1. سلام

    در مورد اسم کتاب میشه از اصطلاح خیس شدن استفاده کرد البته خیلی بازاری هست ولی به این صورت استفاده میشه که مثلا میگن: وقتشه بیای وسط بازی و خیس شی…! و یا مثلا از اصطلاح وسط گود هم میشه استفاده کرد.

    1. کلا ترجمه اسم کتاب راحت نیست. مقدمه مترجم کتاب پوست در بازی، بنظر تا حد زیادی قانع کننده بود که ترجمه تحت الفظی اسم کتاب، کار مناسب و خوبی بوده.

    2. درورد

      نام کتاب را میتوان “یک پای گیر” یا “پای گیر” گذاشت. اصطلاح یک پا گیر بودن در فارسی بسیار نزدیک به اصطلاح انگلیسی بکار رفته هست.

    3. با سلام تشکر
      در مورد ترجمه نام کتاب شاید اصطلاح دست «زیر سنگ» مناسب بود
      باز هم ممنون
      ارادتمند: مسعود مستقیم

    4. به نظر من معنی میان گود بودن یا وسط گود بودن بیشتر می خوره به تیتیر.
      خیلی حالب بود و به جا. من علاقه مند شدم کل کتاباش رو بخونم ????

    5. من هم با «در میان گود» موافقم چون عبارت «بیرون گود» هم در ادبیات داریم و کاملن بیانگر وضع آدم ها در بازی است.

    1. با سلام و تشکر

      اصطلاح « دست زیر سنگ »
      شاید نزدیک ترین اصطلاح انگلیسی در زبان ما باشه

      ارادتمند شما

  2. ممنون از زحمات کل تیمتون .
    چطوری میشه عضو سایت شد ؟ سوابق پشتیبانی م خواستم ببینم ، ولی نشد.

    1. گزیده ی عالی بود و من هم بسیار از این گفتار یاد گرفتم.
      دست مریزاد
      کارتان مستدام

  3. سلام ممنون بابت کار خوبی که می کنید،
    من یکی از شنوندگان ثابت تون هستم و همه اپیزود ها رو گوش کرد ،بعضی ها را چند بار مثلا مهره حیاتی
    من مهندس عمران هستم، بعد شنیدن این اپیزود نکته ذهنم رو مشغول کرده
    در مورد مسئولیتی که معماران در برابر مالک خانه در قانون همورابی داشتند
    ،اما امروزه مهندسین عمران با بیمه مسئولیت که دارن راحت خودشون را در برابر حوادث احتمالی ساختمان بیمه می کنن،و متاسفانه شاهد سهل انگاری همکارانم هستم ،نمیخوام منکر ارزش بیمه بشم اما این امر در تناقض هست با مسئولیت پذیری افراد .

  4. سلام

    اول از همه احترام به شما، برای مقدمه ای که به دل نشست.

    عنوان کتاب برای من مفهومی شبیه «دستی بر آتش» داشت.

    ممنون از تلاش ارزنده ای که به خرج میدین

    1. دقیقا منم اول دستی بر آتش اومد به ذهنم، ولی اصطلاح رایج دستی از دور بر آتش داشتن هست که فرق میکنه با این اصطلاح، چون تاکید بر اینکه دقیقا درگیر نتایج نیست ولی کاملا بی اطلاع هم نیست

  5. سلام
    خیلی ممنون از اینکه پادکست با ارزشتون رایگان منتشر می شه
    پیشنهاد میکنم مجموعه ی فایل ها رو باتوضیحات و نظرات ویا لینک مخصوص خودش به صورت یکجا برای دانلود بزارید.

  6. ممنون از تلاش و توجه تون.درزبان کوردی ضرب المثلی هست: ناوجی کر دلی گوشاس
    به این معنی: کسی که میانجیگری میکنه یه دعوایی رو که بین دو نفر دیگه س ، خیلی آروم و با گذشت و بخشنده س.
    چون ضرری از موضوع دعوا بهش نمیرسه.
    با شنبدن ابن پادکست همش این مثل به ذهنم میومد.
    بازم ممنونم

  7. سلام
    خسته نباشید به شما و تیم خوبتون
    ۲ سال هست که دارم پادکستهای شما رو دنبال میکنم
    بسیار با کیفیت و عالی
    ممنون از شما
    به نظرم عنوان کتاب رو میشه دستی در آتش گذاشت
    به نظرم این خیلی به مفهوم کتاب نزدیکه

  8. سلام
    عنوان پیشنهادی ” گوشت زیر دندان ” برای این اپیزود
    ممنون از این که با تلاشتون ثابت می کنید سخاوت هنوز زنده است .

    1. با سلام و تشکر از پادکست های بی نظیرتون.
      برای عنوان کتاب “طرف معامله” یا “دستی بر آتش” به نظرم بی مناسبت نیست.

  9. با تشکر از شما
    داستان شهر جونز رو پیشنهاد میکنم در چنل بی داشته باشید یکی از اتفاقای عجیب و پر داستان قرن ۱۹ ممنون

  10. هرگز به خوبی نخواهی رسید مگر اینکه از چیزیکه دوست داری ببخشی…
    از اوستا کریم

  11. مثل همیشه بینظیر
    علی جان صدای تو یکی از چیزهایی هست که این رورها حالمون را خوبه، و تقریبا هر روز گوش دادن به چنل بی و بی پلاس را به اطرافیانم توصیه می کنم.
    دم شما و همه بر و بچه های بی پلاس گرم

  12. درود برشما
    پادکست رو گوش کردم مثل همه پادکست های دیگه بی پلاس عالی و جذاب بود.
    اسم کتاب هم میتونه ((تو هم شریکی )) باشه
    ممنون

  13. لطفا کتاب “ریاضیات، سلاحی برای تخریب” از “کتی انیل” رو هم در لیست معرفی در پادکست قرار بدهید
    با سپاس

  14. خواستم بنویسم دست زیر ساطور و یا دست زیر سنگ اصطلاح ملموس تری هست به عقیده من، که دیدم چقدر همفکر زیاد بوده????

  15. سلام
    به نظر من خود اسم ” پوست در بازى ” یکى از بهترین اسمهایى بود که میشد براى مفهوم این کتاب در نظر گرفت ، البته که استفاده ى درست و به موقع شما از اسم ” پوست در بازى ” هنگام تدوین خلاصه ى کتاب بیشتر منو با این اسم راحت کرد .
    دمه شما و همکارانتون هم خیلى خیلى گرم

  16. با سلام
    از شنیدن خلاصه کتاب واقعا لذت بردم. خسته نباشید. بنظرم اسامی “دستی بر آتش”، “دامگه حادثه” و “دستی زیر ساطور” شاید در فارسی مناسب باشند.
    منتظر پادکستهای بعدی هستیم

  17. در ابتدا از زحماتی که برای تهیه این پادکستها تقبل می فرمائید بسیار سپاسگزارم
    برای عنوان این کتاب هم یکی از دوستان پیشنهاد “بازی مسئولانه ” یا “بازی با هزینه” را دادند(skin in the game)

  18. آقا دروود
    کارتون خیلی عالیه
    یعنی بهترینِ پادکست فارسی هستی
    ازت ممنونم

    این پادکست رو گوش میکردم، مدام دنبال اسم هم بودم براش، چند تا مورد از ذهنم گذشت
    یه پیشنهادی که واسه معادل فارسیش دارم اینه:
    “تاثیر ناپذیران موثر”

    1. سلام .خوب بود.همه می دونیم که skin به جز پوست معنی های دیگر هم دارد:به سختی موفق شدن. کلاه سر کسی گذاشتن.و همچنین عبارت skin game به معنی حیله و تقلب است . حال جناب مترجم با توجه به پیام کتاب از این معنی ها نام فارسی تری را انتخاب کنند نام فعلی فراخوانِ هیچ مفهومی در ذهن خواننده فارسی زبان نیست

  19. سلام
    خیلی ممنون بابت زحماتی که برای تهیه ی پادکست میکشید. پیشنهاد من برای عنوان کتاب/پادکست: “چیزی برای از دست دادن “.

  20. سلام
    با تشکر از این پیشنهاد خوب و مجموعه خوب بی پلاس
    اسم پیشنهادی من “عدم مصونیت در بازی” یا “اثرپذیری در بازی” هست که به ترجمه تحت الفظی هم نزدیکتر باشه.

  21. با سلام و عرض ادب
    انصافا خیلی لذت بردم از فعالیت زیبایی که دارید.
    دستتون درد نکنه
    آرزوی بهترین هارو برای کل گروه دارم.

  22. منم دارم مثل شما عاشق “نسیم طالب” میشم.
    ممنون که منو با خط فکری این نویسنده آشنا کردید.
    خوشحال میشم اگه علاوه بر “قوی سیاه” و “اسکین این د گیم” کتاب های دیگه ای از ایشون هم توسط شما گزیده شود.

  23. آقای بندری عزیز خیلی ازتو و صدای نازنینت ممنون هستم واقعا از دنبال کردن کارهات لذت می‌برم همیشه زنده باشی و به کارت ادامه بده.پسر خوب ایران

  24. سلام و خدا قوت
    خیلی کارتون عالیه
    بنظرم ضرب المثلش میشه « اونم خودش ریشش گرو هست» یا اینکه مثلا میگیم « اونم خودش پاش گیره»
    کتاب برتری خفیف رو اگر ببینید شاید مطالبش براتون جالب باشه.

  25. هر چقدر با شنیدن این پادکست خوب به خوندن کتاب مشتاق میشید با خوندن ترجمه فارسیش توی ذوقتون میخوره…
    متاسفانه یکی از بدترین ترجمه های کتابی که تا حالا خوندم… و چقدر حیف که اصلا نمیشه با این ترجمه با کتاب ارتباط برقرار کرد… توصیه میکنم یا کتاب رو به زبان انگلیسی بخونید یا به شنیدن همین پادکست جناب بندری بسنده کنید.

    1. مهدی عزیز از ترجمه نام کتاب معلوم‌میشه که مترجم در متن هم موفق نبوده .
      Skin game به معنی حیله و تقلب است

  26. سلام. کسی ترجمه فارسی این کتاب را مطالعه کرده؟ ممنون میشم اگر دوستان در این خصوص و در مورد آنچه از مطالعه ترجمه فارسی کتاب برداشت کرده اند، صحبت کنند. من بر اساس آنچه از خلاصه کتاب متوجه شده بودم و فکر کردم موضوع اصلی کتاب را متوجه شده ام، چند نسخه از این کتاب تهیه و به دوستان هدیه کردم. خودم هم همزمان و با کمی تاخیر شروع به مطالعه کتاب کردم. با شروع به مطالعه کتاب و همچنین بازخوردهائی که از دوستان گرفتم ، متوجه شدم محتوای کتاب غامض تر از چیزی است که فکر میکردم و از خلاصه کتاب متوجه شده بودم.دوستانی که مطالعه کتاب را شروع کرده بودند، سئوال می کردند: خودت مطالعه کردی؟ خودت متوجه شدی کتاب چی میخواد بگه؟ و آنجا بود که فهمیدم چه خبطی کرده ام. کتاب پره از اصطلاحاتی که برای خواننده فارسی زبان، نا مانوسه و باید تک تک این اصطلاحات را بررسی کنه، بعد هم کلی با خودش کلنجار بره تا شاید بفهمه در این مورد منظور نویسنده چی بوده.
    اصطلاحاتی مثل: “مسئله نمایندگی”، “ارگادیستی”،”تونی چاقه”،”انسان غایت فی نفسه است و باید با هر انسانی،خواه خود و خواه دیگران به عنوان غایت رفتار کرد نه وسیله ای برای رسیدن به هدف”، “جوهره کتاب قوی سیاه افلاطونی کردن است و به این معنی که عناصر اساسی و پنهان چیزی را در فرآیند تبدیلش به یک مفهوم انتزاعی از بین ببریم و باعث ترکیدنش شویم” و …
    هرچند واژه نامه در آخر کتاب اضافه شده و مترجمین سعی کرده اند که با ارائه برخی توضیحات تکمیلی این مشکل را برای مخاطب فارسی زبان کاهش دهند ولی در نهایت این کتاب احتمالا برای افرادی خاص و محدودی مناسب باشد و گمان نکنید اگر کسی از مطالعه کتاب factfulness هانس رزلینگ خوشش آمده، این کتاب مورد پسندش واقع بشه.
    خلاصه یک توصیه اینکه اگر خواستید کتابی هدیه کنید به شنیدن خلاصه کتاب اکتفا نکنید، حتما خود کتاب را تهیه و مطالعه کنید .اگر فکر کردید برای مخاطبتون مناسبه آن وقت بهش هدیه کنید.
    این نظر منکر زحمات بی شائبه تیم خوب و دوست داشتنی بی پلاس نیست و صرفا یک پیشنهاد است که در معرفی کتاب به ترجمه فارسی کتاب و مناسب بودن برای مخاطب ایرانی هم توجه داشته باشند. شاید این کتاب برای طیف قابل توجهی از مخاطبین آمریکائی جالب باشد چون احتمالا بیشتر مثالها و اصطلاحاتی که به کار می برد برای ایشان مانوس باشد ولی برای مخاطب ایرانی الزاما اینگونه نخواهد بود. به بیان دیگر این کتاب خود یک مثال جالب برای نقض قانون عام گرایی کانت است.

    1. احمد عزیز از ترجمه نام کتاب معلوم‌میشه که مترجم در متن هم موفق نبوده .
      Skin game به معنی حیله و تقلب است

    1. یا اگر منظور اونایی هستن که هزینه میدن، میشه گفت “در میان گود”. بهرحال پیشنهاده.
      پایدار باشید.

    1. “دست بر آتش” رو میخواستم پیشنهاد بدم، دیدم دوستی قبلا اینو پیشنهاد داده….بنظرم عنوان معادل درست تریه برای پوست در بازی!…..

  27. سلام ممنون از زحمتتان. بنظرم ترجمه اسم کتاب «ریش در گرو» هم بد نیست.
    من مدرس برنامه ریزی توسعه هستم اجازه می دید لینک این پادکست را به دانشجوها معرفی کنم. مطالبش حرف دلم است و سال‌هاست می گویم ولی از زبان شما شاید موثرتر باشه.

  28. سلام. ضمن تشکر از تیم سوپر خفن بی پلاس.
    یه سوالی داشتم . کتاب صوتی پوست در بازی رو از کجا میشه تهیه کرد؟ من سرچ کردم، ولی جایی یافت نشد!
    قدردان و طرفدار شما هستم 🙂

  29. اگر کتاب را خوانده باشید در ابتدای کتاب، نسیم طالب ماجرایی را روایت می کند مبنی بر این که:

    کمبوجیه پوست بدن یک قاضی را که رشوه گرفته بود، زنده زنده کند و بر صندلی قرار داد و منصب قضاوت را به پسرش داد و گفت” هر زمانی که میخواهی حکمی بکنی به این مسند بنگر”. پس پسر قاضی می دانست که هر تصمیمی بگیرد و هر اقدامی انجام دهد، خودش هم ذینفع (بهتره بگویم “ذی ضرر!”) ماجراست و همان بلائی که سر پدرش آمد سر او هم خواهد آمد.
    با توجه به این ماجرا که به نظر می رسد حسابی توجه نسیم طالب را به خودش جلب کرده، به نظرم انتخاب نام Skin In The Game برای کتاب، بسیار هوشمندانه انتخاب شده و “پوست در بازی” هم بهترین ترجمه برای این عنوان است.

    1. با این حساب، شاید ترجمۀ دقیق‌تر عنوان کتاب «پوست در شکار» باشد. چون یکی از معانی game حیوانِ شکارشده است که معمولا پوستش کنده می‌شود. معنی عبارت این است که باید در موقعیتی باشی که پوست خودت را هم مثل پوست حیوانی که شکار می‌شود، ببینی. به قول شما، به همان اندازه ذی نفع یا ذی ضرر باشی. مثل همان قاضی که شکار شد و پوستش کنده شد. «بازی» در اینجا معنای محصلی ندارد.

  30. تو بازیهای کامپیوتری همیشه جون داشتیم و اگر اشتباهی میکردیم جونهامون کم میشد
    پس پیشنهاد من برای این کتاب

    ” جان در بازی ” است

  31. در بازیهای کامپیوتری ما همیشه جون داشتیم که با اشتباه از دست میرفت
    پیشنهاد من
    «« جان در بازی »» تعریف خوبیه

    1. با سلام و خدا قوت به شما جناب بندری عزیز و تیم خوبتون .میخواستم بهتون پیشنهاد کنم کتاب ها را در یک حوزه و تخصصی خلاصه ها را انجام دهید اینطوری احتمالا نتایج بهتر و سریعتری خواهید گرفت و بهتر بگم روی یک حوزه تخصصی کار کنید بهتر و سریعتر نتیجه خواهید گرفت با تشکر رضا پورمند

  32. ترجمه تحت الفظی یک عبارت که معنای ظاهری نداره در زبان مبدا، کار صحیحی نیست. این میشه که ما یک عالمه اصطلاح و کلمه داریم که اصطلاحا “گرته برداری” محسوب میشن. مثل “نقطه نظر” که ترجمه Point of view و متاسفانه بسیاری نقطه نظر رو به کار میبرن که اصلا از نظر زبان فارسی صحیح نیست. (این یعنی زبان ما نه تنها از ناحیه لغات جدید مورد تهاجم قرار میگیره بلکه در اثر ترجمه های ضعیف در کلمات روزمره هم مورد تهاجم قرار گرفته)
    به نظرم ” پا در گود” معادل مناسبی باشه
    “دستی بر آتش” رو نمی پسندم چون بیشتر مبین یک قضاوت با مهارت سطحیه دقیقا بر خلاف عنوان کتاب

  33. من اصطلاح « پوست گرو داشتن در بازی » به ذهنم اومد. البته به نظرم دوستان پیشنهادهای بهتری دادن. ممنون از این پادکست.

  34. سلام سلام بالاخره بعد چندماه که هروقت این رو گوش میدادم میگفتم اسمش سخته و معادل فارسیش چی میشه. یدفعه ساعت ۵ صبح امروز یادم اومد. معنیش یک پای گیر یا وسط گود نمیشه چون هیچکدوم بطور کامل منظور نمیرسونه ترجمه ی دققیقش که هم منظور برسونه هم کاملا شبیه باشه میشه دستی برآتش.

  35. پوست در بازی دستی برآتش پوستی که در بازی گیر باشه آسیب میبینه دستی که برآتش باشه هم آسیب میبینه. پوست در بازی یک نقشی هم در سود داره هم آسیبی از ضرر میخوره دقیقا مثل دستی که بر اتشه. در فارسی دستی برآتش یعنی نقشی در رقم خوردن حادثه داشتن مثل پوست در بازی که همون منظور میرسونه

  36. پوست در بازی دستی برآتش پوستی که در بازی گیر باشه آسیب میبینه دستی که برآتش باشه هم آسیب میبینه. پوست در بازی یک نقشی هم در سود داره هم آسیبی از ضرر میخوره دقیقا مثل دستی که بر اتشه. در فارسی دستی برآتش یعنی نقشی در رقم خوردن حادثه داشتن مثل پوست در بازی که همون منظور میرسونه

  37. این کتاب یک کناب انسان سازه. لامصب همه چی رو با هم داره. واقعا بعد از خواندن این کتاب امکان نداره اون آدم قبل از خوندنش باشید.کتاب خیلی خیلی جذابتر از چیزیه که در این پادکست عالی گفته شده. ممنونم از این سایت بی نظیر. شما فوق العاده اید
    بدون شک نسیم طالب یکی از تاثیر گذارترین آدمهای زنده دنیاست

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *