skip to Main Content
پوست در بازی

پوست در بازی

پوست در بازی (Skin In The Game) پوست در بازی به مساله‌ی عدم تقارن در ریسک و مسئولیت اشاره می‌کند. مساله‌ای که همیشه در طول تاریخ همراه ما بوده. نویسنده: نسیم نیکلاس طالب | متن: عباس سیدین | روایت: علی بندری | تدوین: امید صدیق‌فر کتاب‌های بی‌پلاس را از این‌جا بخرید. پشتیبان بی‌پلاس شوید موزیک ها: حسین نجفی  | Mattia Cupelli - Broken Elegance صفحه‌ی ترجمه‌ی فارسی کتاب ثبت‌نام در اپلیکیشن خلاصه‌ی کتاب بلینکیست عضویت در خبرنامه
توضیحات اپیزود باز کردن

پوست در بازی (Skin In The Game)

پوست در بازی به مساله‌ی عدم تقارن در ریسک و مسئولیت اشاره می‌کند. مساله‌ای که همیشه در طول تاریخ همراه ما بوده.

نویسنده: نسیم نیکلاس طالب | متن: عباس سیدین | روایت: علی بندری | تدوین: امید صدیق‌فر

کتاب‌های بی‌پلاس را از این‌جا بخرید.

پشتیبان بی‌پلاس شوید

موزیک ها: حسین نجفی  | Mattia Cupelli – Broken Elegance

پوست در بازی (Skin in The Game)

پوست در بازی به مساله‌ی عدم تقارن در ریسک و مسئولیت اشاره می‌کند. مسئله ای که همیشه و در طول تاریخ همراه ما بوده.

 

چرا پوست در بازی را پیشنهاد می کنیم؟

بسیاری از ما آرمان‌های داریم یا داشته‌ایم مانند نجات جهان، کاهش فقر و… نیکلاس طالب در کتاب پوست در بازی پیشنهادهایش را برای دست‌یابی به این آرمان‌ها می‌گوید. نشان می‌دهد که به نظرش چطور می‌توان در مسیر رسیدن به آن‌ها حرکت کرد. این پیشنهادها حول مفهوم پوست داشتن در بازی می‌چرخد. پوست در بازی به عزت و تعهد وجودی مربوط است، به خطر کردن مربوط است. اگر حاضر نیستید برای فکرهاتان خطر کنید، هیچ نیستید. 

 

نویسنده کتاب پوست در بازی کیست؟

نسیم نیکولاس طالب Nassim Nicholas Taleb نویسنده‌ی کتاب پوست در بازی، استاد دانشگاه، مقاله نویس، محقق و تحلیلگر ریسک آمریکایی-لبنانی است او را به عنوان فیلسوف احتمالات و عدم قطعیت می‌شناسند. قبلاً در کار تحلیل معاملات سهام بوده و الان مشغول کارهای علمی و تحقیقاتی است. از نسیم طالب کتاب قوی سیاه را در فصل اول معرفی کردیم.

42 نظر
  1. سلام

    در مورد اسم کتاب میشه از اصطلاح خیس شدن استفاده کرد البته خیلی بازاری هست ولی به این صورت استفاده میشه که مثلا میگن: وقتشه بیای وسط بازی و خیس شی…! و یا مثلا از اصطلاح وسط گود هم میشه استفاده کرد.

    1. کلا ترجمه اسم کتاب راحت نیست. مقدمه مترجم کتاب پوست در بازی، بنظر تا حد زیادی قانع کننده بود که ترجمه تحت الفظی اسم کتاب، کار مناسب و خوبی بوده.

    2. درورد

      نام کتاب را میتوان “یک پای گیر” یا “پای گیر” گذاشت. اصطلاح یک پا گیر بودن در فارسی بسیار نزدیک به اصطلاح انگلیسی بکار رفته هست.

    3. با سلام تشکر
      در مورد ترجمه نام کتاب شاید اصطلاح دست «زیر سنگ» مناسب بود
      باز هم ممنون
      ارادتمند: مسعود مستقیم

    4. به نظر من معنی میان گود بودن یا وسط گود بودن بیشتر می خوره به تیتیر.
      خیلی حالب بود و به جا. من علاقه مند شدم کل کتاباش رو بخونم 😅

    1. با سلام و تشکر

      اصطلاح « دست زیر سنگ »
      شاید نزدیک ترین اصطلاح انگلیسی در زبان ما باشه

      ارادتمند شما

  2. ممنون از زحمات کل تیمتون .
    چطوری میشه عضو سایت شد ؟ سوابق پشتیبانی م خواستم ببینم ، ولی نشد.

  3. سلام ممنون بابت کار خوبی که می کنید،
    من یکی از شنوندگان ثابت تون هستم و همه اپیزود ها رو گوش کرد ،بعضی ها را چند بار مثلا مهره حیاتی
    من مهندس عمران هستم، بعد شنیدن این اپیزود نکته ذهنم رو مشغول کرده
    در مورد مسئولیتی که معماران در برابر مالک خانه در قانون همورابی داشتند
    ،اما امروزه مهندسین عمران با بیمه مسئولیت که دارن راحت خودشون را در برابر حوادث احتمالی ساختمان بیمه می کنن،و متاسفانه شاهد سهل انگاری همکارانم هستم ،نمیخوام منکر ارزش بیمه بشم اما این امر در تناقض هست با مسئولیت پذیری افراد .

  4. سلام

    اول از همه احترام به شما، برای مقدمه ای که به دل نشست.

    عنوان کتاب برای من مفهومی شبیه «دستی بر آتش» داشت.

    ممنون از تلاش ارزنده ای که به خرج میدین

  5. سلام
    خیلی ممنون از اینکه پادکست با ارزشتون رایگان منتشر می شه
    پیشنهاد میکنم مجموعه ی فایل ها رو باتوضیحات و نظرات ویا لینک مخصوص خودش به صورت یکجا برای دانلود بزارید.

  6. ممنون از تلاش و توجه تون.درزبان کوردی ضرب المثلی هست: ناوجی کر دلی گوشاس
    به این معنی: کسی که میانجیگری میکنه یه دعوایی رو که بین دو نفر دیگه س ، خیلی آروم و با گذشت و بخشنده س.
    چون ضرری از موضوع دعوا بهش نمیرسه.
    با شنبدن ابن پادکست همش این مثل به ذهنم میومد.
    بازم ممنونم

  7. سلام
    خسته نباشید به شما و تیم خوبتون
    ۲ سال هست که دارم پادکستهای شما رو دنبال میکنم
    بسیار با کیفیت و عالی
    ممنون از شما
    به نظرم عنوان کتاب رو میشه دستی در آتش گذاشت
    به نظرم این خیلی به مفهوم کتاب نزدیکه

  8. سلام
    عنوان پیشنهادی ” گوشت زیر دندان ” برای این اپیزود
    ممنون از این که با تلاشتون ثابت می کنید سخاوت هنوز زنده است .

  9. با تشکر از شما
    داستان شهر جونز رو پیشنهاد میکنم در چنل بی داشته باشید یکی از اتفاقای عجیب و پر داستان قرن ۱۹ ممنون

  10. مثل همیشه بینظیر
    علی جان صدای تو یکی از چیزهایی هست که این رورها حالمون را خوبه، و تقریبا هر روز گوش دادن به چنل بی و بی پلاس را به اطرافیانم توصیه می کنم.
    دم شما و همه بر و بچه های بی پلاس گرم

  11. درود برشما
    پادکست رو گوش کردم مثل همه پادکست های دیگه بی پلاس عالی و جذاب بود.
    اسم کتاب هم میتونه ((تو هم شریکی )) باشه
    ممنون

  12. لطفا کتاب “ریاضیات، سلاحی برای تخریب” از “کتی انیل” رو هم در لیست معرفی در پادکست قرار بدهید
    با سپاس

  13. خواستم بنویسم دست زیر ساطور و یا دست زیر سنگ اصطلاح ملموس تری هست به عقیده من، که دیدم چقدر همفکر زیاد بوده🙂

  14. سلام
    به نظر من خود اسم ” پوست در بازى ” یکى از بهترین اسمهایى بود که میشد براى مفهوم این کتاب در نظر گرفت ، البته که استفاده ى درست و به موقع شما از اسم ” پوست در بازى ” هنگام تدوین خلاصه ى کتاب بیشتر منو با این اسم راحت کرد .
    دمه شما و همکارانتون هم خیلى خیلى گرم

  15. با سلام
    از شنیدن خلاصه کتاب واقعا لذت بردم. خسته نباشید. بنظرم اسامی “دستی بر آتش”، “دامگه حادثه” و “دستی زیر ساطور” شاید در فارسی مناسب باشند.
    منتظر پادکستهای بعدی هستیم

  16. در ابتدا از زحماتی که برای تهیه این پادکستها تقبل می فرمائید بسیار سپاسگزارم
    برای عنوان این کتاب هم یکی از دوستان پیشنهاد “بازی مسئولانه ” یا “بازی با هزینه” را دادند(skin in the game)

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

×Close search
Search