پوست در بازی

33

پوست در بازی (Skin In The Game)

پوست در بازی به مساله‌ی عدم تقارن در ریسک و مسئولیت اشاره می‌کند. مساله‌ای که همیشه در طول تاریخ همراه ما بوده.

نویسنده: نسیم نیکلاس طالب | متن: عباس سیدین | روایت: علی بندری | تدوین: امید صدیق‌فر

کتاب‌های بی‌پلاس را از این‌جا بخرید.

پشتیبان بی‌پلاس شوید

موزیک ها: حسین نجفی  | Mattia Cupelli – Broken Elegance

صفحه‌ی ترجمه‌ی فارسی کتاب

ثبت‌نام در اپلیکیشن خلاصه‌ی کتاب بلینکیست

عضویت در خبرنامه

پوست در بازی (Skin in The Game)

پوست در بازی به مساله‌ی عدم تقارن در ریسک و مسئولیت اشاره می‌کند. مسئله ای که همیشه و در طول تاریخ همراه ما بوده.

 

چرا پوست در بازی را پیشنهاد می کنیم؟

بسیاری از ما آرمان‌های داریم یا داشته‌ایم مانند نجات جهان، کاهش فقر و… نیکلاس طالب در کتاب پوست در بازی پیشنهادهایش را برای دست‌یابی به این آرمان‌ها می‌گوید. نشان می‌دهد که به نظرش چطور می‌توان در مسیر رسیدن به آن‌ها حرکت کرد. این پیشنهادها حول مفهوم پوست داشتن در بازی می‌چرخد. پوست در بازی به عزت و تعهد وجودی مربوط است، به خطر کردن مربوط است. اگر حاضر نیستید برای فکرهاتان خطر کنید، هیچ نیستید. 

 

نویسنده کتاب پوست در بازی کیست؟

نسیم نیکولاس طالب Nassim Nicholas Taleb نویسنده‌ی کتاب پوست در بازی، استاد دانشگاه، مقاله نویس، محقق و تحلیلگر ریسک آمریکایی-لبنانی است او را به عنوان فیلسوف احتمالات و عدم قطعیت می‌شناسند. قبلاً در کار تحلیل معاملات سهام بوده و الان مشغول کارهای علمی و تحقیقاتی است. از نسیم طالب کتاب قوی سیاه را در فصل اول معرفی کردیم.

۳۴ نظر

  • پویان گفت:

    سلام

    در مورد اسم کتاب میشه از اصطلاح خیس شدن استفاده کرد البته خیلی بازاری هست ولی به این صورت استفاده میشه که مثلا میگن: وقتشه بیای وسط بازی و خیس شی…! و یا مثلا از اصطلاح وسط گود هم میشه استفاده کرد.

    • مصطفی گفت:

      کلا ترجمه اسم کتاب راحت نیست. مقدمه مترجم کتاب پوست در بازی، بنظر تا حد زیادی قانع کننده بود که ترجمه تحت الفظی اسم کتاب، کار مناسب و خوبی بوده.

    • Arezou گفت:

      درورد

      نام کتاب را میتوان “یک پای گیر” یا “پای گیر” گذاشت. اصطلاح یک پا گیر بودن در فارسی بسیار نزدیک به اصطلاح انگلیسی بکار رفته هست.

    • مسعود مستقیم گفت:

      با سلام تشکر
      در مورد ترجمه نام کتاب شاید اصطلاح دست «زیر سنگ» مناسب بود
      باز هم ممنون
      ارادتمند: مسعود مستقیم

    • Dana Oftadeh گفت:

      به نظر من معنی میان گود بودن یا وسط گود بودن بیشتر می خوره به تیتیر.
      خیلی حالب بود و به جا. من علاقه مند شدم کل کتاباش رو بخونم 😅

  • Mo گفت:

    سلام
    چرا پخش نمیکنه؟

  • Somi Assaran گفت:

    سلام. ممنئن که اینقدر قشنگ شروع کردین. روح همه درگذشتگان شاد.

    • مسعود مستقیم گفت:

      با سلام و تشکر

      اصطلاح « دست زیر سنگ »
      شاید نزدیک ترین اصطلاح انگلیسی در زبان ما باشه

      ارادتمند شما

  • کیوان گفت:

    ممنون از زحمات کل تیمتون .
    چطوری میشه عضو سایت شد ؟ سوابق پشتیبانی م خواستم ببینم ، ولی نشد.

  • حسین گفت:

    سلام ممنون بابت کار خوبی که می کنید،
    من یکی از شنوندگان ثابت تون هستم و همه اپیزود ها رو گوش کرد ،بعضی ها را چند بار مثلا مهره حیاتی
    من مهندس عمران هستم، بعد شنیدن این اپیزود نکته ذهنم رو مشغول کرده
    در مورد مسئولیتی که معماران در برابر مالک خانه در قانون همورابی داشتند
    ،اما امروزه مهندسین عمران با بیمه مسئولیت که دارن راحت خودشون را در برابر حوادث احتمالی ساختمان بیمه می کنن،و متاسفانه شاهد سهل انگاری همکارانم هستم ،نمیخوام منکر ارزش بیمه بشم اما این امر در تناقض هست با مسئولیت پذیری افراد .

  • sadra گفت:

    خیلی اپیزود خوبی بود.

    ولی مثل اینکه چنل بی رو فراموش کردید!
    دوماه شد از آخرین اپیزود

  • علی گفت:

    سلام

    اول از همه احترام به شما، برای مقدمه ای که به دل نشست.

    عنوان کتاب برای من مفهومی شبیه «دستی بر آتش» داشت.

    ممنون از تلاش ارزنده ای که به خرج میدین

  • امید گفت:

    سلام
    خیلی ممنون از اینکه پادکست با ارزشتون رایگان منتشر می شه
    پیشنهاد میکنم مجموعه ی فایل ها رو باتوضیحات و نظرات ویا لینک مخصوص خودش به صورت یکجا برای دانلود بزارید.

  • زهره گفت:

    ممنون من تو این چند سال به خیلیها معرفی کردم یه دونه اید

  • ماندانا گفت:

    به نظرم اصطلاح “گیر بودن پا” برای عنوان کتاب بد نباشه

  • م گفت:

    چقدر تو نازنینی پسر! و چقدر خوب که همچنان پادکست میسازی…

  • saba گفت:

    خدا نسلتو زیاد کنه مرد. از معدود صدا هایی هستی که این روزا آرامش میده

  • هانا گفت:

    ممنون از تلاش و توجه تون.درزبان کوردی ضرب المثلی هست: ناوجی کر دلی گوشاس
    به این معنی: کسی که میانجیگری میکنه یه دعوایی رو که بین دو نفر دیگه س ، خیلی آروم و با گذشت و بخشنده س.
    چون ضرری از موضوع دعوا بهش نمیرسه.
    با شنبدن ابن پادکست همش این مثل به ذهنم میومد.
    بازم ممنونم

  • مسعود گفت:

    سلام
    خسته نباشید به شما و تیم خوبتون
    ۲ سال هست که دارم پادکستهای شما رو دنبال میکنم
    بسیار با کیفیت و عالی
    ممنون از شما
    به نظرم عنوان کتاب رو میشه دستی در آتش گذاشت
    به نظرم این خیلی به مفهوم کتاب نزدیکه

  • محسن گفت:

    سلام
    عنوان پیشنهادی ” گوشت زیر دندان ” برای این اپیزود
    ممنون از این که با تلاشتون ثابت می کنید سخاوت هنوز زنده است .

  • امیر گفت:

    #دست در پوست گردو #
    متشکرم از تهیه کنندگان پادکست

  • رضا گفت:

    با تشکر از شما
    داستان شهر جونز رو پیشنهاد میکنم در چنل بی داشته باشید یکی از اتفاقای عجیب و پر داستان قرن ۱۹ ممنون

  • صادق لطفی زاده گفت:

    هرگز به خوبی نخواهی رسید مگر اینکه از چیزیکه دوست داری ببخشی…
    از اوستا کریم

  • البرز گفت:

    “وسط گود” ؟

  • مهدی گفت:

    مثل همیشه بینظیر
    علی جان صدای تو یکی از چیزهایی هست که این رورها حالمون را خوبه، و تقریبا هر روز گوش دادن به چنل بی و بی پلاس را به اطرافیانم توصیه می کنم.
    دم شما و همه بر و بچه های بی پلاس گرم

  • رضا گفت:

    درود برشما
    پادکست رو گوش کردم مثل همه پادکست های دیگه بی پلاس عالی و جذاب بود.
    اسم کتاب هم میتونه ((تو هم شریکی )) باشه
    ممنون

  • رضا گفت:

    دست زیر ساطور

  • مینا گفت:

    مثل همیشه زیبا و جاذب

  • Hani baharvand گفت:

    آگاهی بیشتر برای داشتن زندگی بهتر

  • xara گفت:

    لطفا کتاب “ریاضیات، سلاحی برای تخریب” از “کتی انیل” رو هم در لیست معرفی در پادکست قرار بدهید
    با سپاس

  • مهدی عطریان گفت:

    سلام
    اصطلاح انگشت زیر ساطور میتونه معادل مناسبی باشه

  • Orkideh Saydi گفت:

    خواستم بنویسم دست زیر ساطور و یا دست زیر سنگ اصطلاح ملموس تری هست به عقیده من، که دیدم چقدر همفکر زیاد بوده🙂

Leave a Reply