skip to Main Content
فرضیه خوشبختی

فرضیه خوشبختی

توضیحات اپیزود باز کردن

خوشبختی چیه و چطور میشه به خوشبختی رسید؟

– نویسنده‌: جاناتان هایت

 -متن: عباس سیدین | روایت: علی بندری

 -تدوین: امید صدیق‌فر | موسیقی : پیمان عرب‌زاده

مرچندایز بی‌پلاس

 -کتاب‌های بی‌پلاس را از اینجا  بخرید. 

  –نشر نوین

خلاصه کتاب فرضیه خوشبختی (The Happiness Hypothesis)

جاناتان هایت در کتاب فرضیه خوشبختی به ما نشان می‌دهد که چرا بعضی‌ها معنای خوشبختی را پیدا می‌کنند و بعضی‌ها نه. کتاب فرضیه‌ خوشبختی دید ما را نسبت به خوشبختی وسیع‌تر و‌ عمیق‌تر می‌کند. چیزی که کتاب فرضیه خوشبختی را از کتاب‌های روانشناسی عامه‌پسند متمایز می‌کند، نویسنده آن آقای جاناتان هایت است. 

 

چرا کتاب فرضیه خوشبختی را پیشنهاد می‌کنیم؟

خوشبختی چیه؟ از کجا می‌آد؟ چطور می‌شه به خوشبختی رسید؟ چطور می‌شه خوشبخت شد؟ در طول تاریخ همه واقعا درباره‌ی خوشبختی حرف زدند. اما راهکارهایی که ارائه شده، واقعا قابل پیاده‌سازی هستند؟ اصلاً خوشبختی می‌تواند هدف مناسبی باشد؟ جاناتان هایت نویسنده‌ کتاب فرضیه خوشبختی به دنبال جواب همین سوال‌ها است. 

 

نویسنده‌‌ کتاب فرضیه خوشبختی کیست؟

از جاناتان هایت در فصل دوم پادکست بی‌پلاس، خلاصه کتاب ذهن درستکار را تعریف کردیم. هایت استاد دانشگاه استرن نیویورک و ویرجینیا بوده. در رشته‌ی روانشناسی اجتماعی تحصیل کرده و دکترایش را در همین رشته از دانشگاه پنسیلوانیا گرفته.  

جاناتان هایت با تیم تحقیقاتی سایت YourMorals.org در پروژه‌ی تئوری بنیادهای اخلاقی همکاری می‌کنه. درباره‌ی این پروژه در دوگانه‌های اخلاقی و مبارزه با مواد مخدر در وبلاگ بی‌پلاس بیشتر صحبت کردیم.

 

خرید کتاب فرضیه خوشبختی

کتاب فرضیه خوشبختی جاناتان هایت را نشر نوین منتشر کرده است. لینک مستقیم خرید کتاب فرضیه خوشبختی در صفحه از کجا بخریم هست. 

 

چطور بحث کنیم بدون اینکه از هم متنفر شویم؟
چطور بحث کنیم بدون اینکه از هم متنفر شویم؟

جاناتان هایت یکی از بهترین معلم‌ها و راهنماهایی بود که در این چند سال اخیر پیدا کرده‌ام. سؤال‌های محوری‌ای که بیشتر بخوانید

چطور ذهن درستکار ما را به نابخردی‌های پیشبینی پذیر می‌رساند؟
چطور ذهن درستکار ما را به نابخردی‌های پیش‌بینی پذیر می‌رساند؟

جاناتان هایت در کتاب ذهن درستکار و همین‌طور در کتاب دیگرش «فرضیه‌ی خوش‌بختی» از استعاره‌ی فیل و فیل‌سوار برای توضیح بیشتر بخوانید

دوگانه‌های اخلاقی و مبارزه با مواد مخدر
دوگانه‌های اخلاقی و مبارزه با مواد مخدر

در اپیزود ذهن درستکار، درباره کتاب فوق‌العاده جاناتان‌هایت صحبت کردیم و تلاش کردیم بیان کنیم که به عقیده این روانشناس، بیشتر بخوانید

21 نظر
    1. اگر جای فیل بزاریم نفس اماره و جای مدیتیشن بزاریم نماز این کتاب ۹۰ درصدش تقریبا میشه همین صحبت روحانیون خودمون
      تحقیق های علمیش هم فقط بیشتر تو اثبات نظرات اخلاقی علوم اسلامی هستش
      انگار طرف پول گرفته از حوزه علمیه

    2. دوست عزیز تا اونجایی که من فهمیدم فیل بیشتر به معنای ضمیر ناخودآگاه نزدیک هست تا نفس اماره چون فقط جنبه منفی که نداره و گاهی هم واقعا خودش درمسیر درست قرار داره. و تشبیه نماز به مدیتیشن هم بنظرم اصلا درست نیست و کسایی که مدیتشین کار کرده باشن متوجه تفاوت فراوانشون میشن.

  1. در بخش «از کجا بخریم» لینک خرید کتاب‌های «فرضیه خوشبختی»، «ذهن‌های دیگر»، «مقبره لنین» و «آدم‌های معمولی» از فصل سوم نمایش داده نمی‌شوند!

  2. امیدوارم آقای بندی این نظر را بخواند در مورد برگردان برخی کلمات:
    Happiness به معنی عام “رضایت” است بیشتر تا شادی یا حتی خوشبختی. کسی که داخل خانواده ثروتمند متولد می‌شود خوش”بخت” و lucky است اما دلیلی ندارد رضایت داشته باشد و Happy باشد.
    biological و مشابه در مقام صفت به “زیست‌شناختی” و نه “زیست‌شناسی” باید ترجمه شوند
    self-help را در فارسی به “خودیاری” برگردانده اند
    positive psychology را هم به “روانشناسی رشد” برگردانده اند، برخلاف دیگر شاخه‌های روانشاسی که به بیماری‌های روانی می‌پردازد.
    —-
    برای vital engagement هم شاید بتوان “حال خرّم” یا “خرّمی” را استفاده کرد (مشابه خوش و خرّم، یا سعدی “به جهان خرم از آنم که همه عالم از اوست”)

    1. ممنون از شما که اصلا همون انگلیسیش رو گذاشتید.نیم ساعت داشتم میگشتم تا پیدا کردم

    2. سلام
      در فارسی امروز برای lucky میگیم خوش‌شناس، نه خوش‌بخت. Happiness از طرف دیگه با شادی و خوشحالی هم یکی نیست که بشه گفت شادی یا رضایت. مثل «خوش‌بختی» فارسی، happiness در انگلیسی هم یک معنای کلی و فراگیر داره که بیشتر از شانس و بخت ث، یا شادی و رضایته.
      روان‌شناسی رشد هم معادلیه که برای developmental psychology به کار میره نه positive psychology

  3. سلام
    چقدر کتاب هایی که میگید خلاصه ش رو؛ نیاز این روزهای همه مون هست
    آقای علی بندری
    گاهی فکر می کنم که آدم ها؛ بعضی از آدم ها در معنا پیامبر هستند
    برای یه زن معمولی که توو یه شهر کوچیک زندگی میکنه و محدوده و کلمات و جمله ها و آدم ها محدود هستند
    این کتاب ها و معرفی شون یعنی یه دید تازه
    مرسی از لطفتون 💕
    امیدوارم عمرتون طولانی باشه و من و امثال بتونیم از حضورتون استفاده کنیم

  4. بنظرم بهترین اپیزود بود. نگاه و فرمولی کلی بهمون میده که تمام کتاب و مطالب دیگه ای که میخونیم با کمک این کتاب میشه نقش و تاثیری که اون مطلب روی خوشبختی زندگی ما دارد رو بفهمیم

  5. با سلام و سپاس بیکران.
    من پادکستهای شما رو همزمان با انجام کارم گوش میدم و در اون زمانها واقعا زمان از دستم میره و اصلا نمیفهمم کی این زمان گذشت. اینجاست که اون احساس خوشبختی رو دارم.
    ممنون از پادکست خوبتون….

  6. با سلام و تشکر از پادکست شما. خیلی خاصه. ندیده بودم کسی اینطوری لحن غیر روایی کتاب غیرداستانی رو اینطوری بیان کنه
    به نظرم برای ترکیب واژه
    vital engagement
    از ترکیب واژه رابطه حیاتی استفاده کنید.

  7. با تشکر از زحمات تیم شما و ایده ی خوب آقای بندری
    به جناب بندری بفرمایید از نظر دستور زبان و حتا مکالمات عامیانه بکار بردن فعل کمکی “داشتن” برای فعل استمراری فقط در حالت مثبت بکار میره
    مثلا این جملهای غلط زیر رو عیناً از روی یکی از پادکستها مینویسم:

    خیلی داشت پول درنمی آورد.
    کارهاش خیلی داشت خوب پیش نمیرفت.

    این ترکیب فعلها را آقای بندری زیاد به کار میبرند. در صورتی که فقط در جملات مثبت درست است:
    خیلی خوب داشت پول درمی آورد (درست)
    کارهاش خیلی خوب داشت پیش می رفت.

  8. سلام
    همه پادکستهاتون عالی و جالب هستن
    کتابهایی که انتخاب می کنین بی نظیرن
    و از کار و تلاشتون سپاسگزارم
    یه خواهشی هم داشتم
    ممکنه یه شماره حساب برای واریز پول معرفی کنید

  9. خیلی ممنون که اینجور کتابای بدردبخور رو معرفی میکنید…حتما دلم خواست که بخونم کتاب رو..خیلی جالبه که مطالب کتاب به معارف اسلامی انقدر نزدیکه و نویسنده یجورایی در حال تصدیق خیلی از باور های دینی هست حالا چه اسلام چه هر دین دیگری

  10. علی جان سلام
    ضمن تشکر از تیم خوب بی پلاس و نشر محترم نوین، بخشهایی از ترجمه کتاب رو بررسی کردم، بنظرم هنوز میشه ترجمه رو ارتقا داد. مثلاً به این مورد توجه کنید (در مقدمه):
    متن انگلیسی:
    To summarize the idea that our emotions, our reactions to events, and some mental illnesses are caused by the mental filters through which we look at the world, I could not say it any more concisely than Shakespeare: “There is nothing either good or bad, but thinking makes it so.”
    ترجمه نشرنوین:
    یکی از این نظریه ها میگه که هیجانهای ما واکنشهامون به اتفاقها و بعضی از بیماریهای
    روانی هستن. این هیجانها رو فیلترهای ذهنیای به وجود میآرن که از پشتشون به
    دنیا نگاه میکنیم. من برای خلاصه کردن این نظریه نتونستم بیانی بهتر ازگفته ی شکسپیر
    پیداکنم: «چیزی به نام خوب یا بد وجود نداره، اما تفکر این تقسیم بندی رو ایجاد میکنه.»
    .
    ارادتمند

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

×Close search
Search